Los Diarios De La Boticaria Cap. 33
Extra: Notas del traductor Diarios del boticario, Vol. 1
Cuestión de gustos ¡Bienvenidos al último volumen! Les habla su amable traductor, Kevin. Esperamos que hayan disfrutado de este primer volumen de Diarios del boticario.
Me gustaría intentar ofrecer una idea de cómo es el proceso de traducción, especialmente en esta serie en particular. Diarios del boticario cuenta con varias características que requieren especial atención por parte del traductor, como su ambientación y la profusión de términos relacionados con la medicina, la biología, etc. Parte de ser traductor consiste en poder llegar rápidamente a un punto en el que uno pueda parecer al menos tan competente como el autor original en temas especializados como este, algo para lo que internet ha sido una auténtica bendición en la era moderna de la traducción.
Sin embargo, para revelar los aspectos en los que los traductores deben tomar decisiones más sutiles que simplemente aprender jerga, me gustaría centrarme en un elemento de vocabulario del capítulo 25 de este libro. Esa es la historia de Kounen, un conocido de Jinshi que muere envenenado por la sal. Resulta que, incapaz de percibir los sabores salados, no se dio cuenta de que estaba bebiendo vino muy salado hasta que fue demasiado tarde.
En el texto original, se dice que Kounen había sido karatou (辛党) antes de que sus gustos cambiaran y se convirtiera en amatou (甘党). La palabra amatou es bastante sencilla; los dos caracteres significan literalmente "dulce facción" y es un sustantivo que describe a alguien con gusto por lo dulce. Pero karatou es un poco más espinoso.
Hay dos cuestiones principales: el significado del vocabulario original y cómo traducirlo al español. (Por cierto, estas son las dos cuestiones básicas de cualquier intento de traducción). Empecemos por el significado de la palabra, porque si no se entiende el significado de algo, no hay muchas posibilidades de traducirlo. El primer carácter está relacionado con la palabra karai (辛い), pero incluso este adjetivo tan común plantea un enigma debido a su rango semántico. Este rango semántico se refiere a la variedad de significados que puede tener una palabra, y karai, aunque a menudo se traduce como "picante" o "caliente", también puede significar "salado" (a veces llamado shio-karai o "sal-karai"). En el contexto del vino o el alcohol, incluso puede significar "seco" en lugar de dulce. (Hay otras situaciones en las que karai tiene un significado figurado y podría traducirse como "severo", "severo" o "difícil", pero esos significados obviamente no se incluyen aquí, así que podemos ignorarlos).
Así, parece que karatou significa "la facción karai", pero aquí viene la siguiente complicación. Como compuesto, karatou en el idioma moderno suele significar alguien que prefiere el alcohol a los dulces (es decir, en lugar de ser alguien del grupo amatou). De hecho, este se ha convertido en el significado dominante. El diccionario en línea J>J Goo define karatou como "alguien que prefiere el alcohol a los dulces" (mi traducción), y utiliza amatou como antónimo.
La página de Wikipedia en japonés sobre karatou matiza un poco esto. Cita a Koujien (un diccionario de japonés con un prestigio similar al Merriam-Webster en inglés) que también define la palabra como "bebedor", pero añade que, en un uso más antiguo, karatou significaba alguien a quien le gustaba la comida karai. Por curiosidad, incluso consulté mi Nuevo Diccionario Japonés-Inglés de Kenkyusha, que durante muchas décadas fue el estándar de oro (o, en su caso, el verde) para las traducciones J>E. Conseguí mi copia justo antes de que los diccionarios electrónicos y en línea se popularizaran, y con derechos de autor de 1974, me pregunté si podría tener una interpretación más amplia del significado de karatou. Pero, ¡qué sorpresa!, define la palabra lacónicamente como "bebedor".
Así que la evidencia parece inclinarse a favor de que karatou significa simplemente alguien a quien le gusta beber, pero en la traducción, siempre es importante considerar el contexto de la palabra en el texto original. En el capítulo 25 de este libro, Jinshi describe a Kounen después de su transformación: "Desarrolló una gran afición por lo dulce (lit. 'Se convirtió en un miembro importante del amatou'). Prefería el vino dulce y solo tomaba guarniciones dulces".
La parte crucial, en mi opinión, viene inmediatamente después de esta frase. Jinshi relata que Kounen rechazaba cualquier cosa que no fuera dulce. Los ejemplos que da incluyen carne ahumada y sal de roca: es decir, la definición misma de alimentos que son karai. Para mí, esto demuestra que karatou aquí significa más que simplemente alguien a quien le gusta beber. Después de todo, la cuestión no es que Kounen empezara a beber, sino que empezó (entre otras cosas) a beber vinos dulces. De hecho, si entendemos karatou como alguien que prefiere el alcohol a los dulces, como dicen muchos diccionarios modernos, su uso aquí resulta casi paradójico.
Por lo tanto, para mí, la cuestión del significado de karatou está zanjada. Pero entonces la pregunta sigue siendo: ¿cómo describimos esta preferencia por el karai en español? La sal de roca sería salada (por decirlo de alguna manera), pero ¿carne ahumada o curada? Claro, tiene un toque salado, pero ¿es ese el sabor principal que asociamos con ella? ¿La llamaríamos simplemente sabrosa? Pero entonces, ¿cómo explicamos el hecho de que la comida karai suele ser picante? Usar la palabra "picante" o "picante" sería demasiado restrictivo, al igual que "salado". En un contexto más moderno o técnico, podríamos considerar una expresión como "comidas con mucho umami". Umami (en realidad, un préstamo del japonés, que simplemente significa "delicia") es el "quinto sabor" que percibimos, además de dulce, salado, ácido y amargo. Pero me preocupaba que si Maomao decía algo como "¿Solía preferir las comidas con más umami?", sonaría pedante, anacrónico, o ambas cosas. Al final, después de hablarlo con Sasha (¡los editores importan en una traducción!), nos pareció que "salado" cubría la mayoría de los aspectos.
¡Todo esto, solo para traducir un término de vocabulario aparentemente común que solo aparece en unas pocas páginas! Aunque gran parte de este proceso mental es mucho más rápido en mi cabeza que cuando tengo que escribirlo todo, el traductor tiene que tomar estas decisiones y, a veces, detenerse a investigar el significado de una palabra en uno o ambos idiomas. Requiere tiempo y esfuerzo, y requiere un profesional que domine los matices del idioma de origen y esté atento a los posibles recursos expresivos del idioma de destino. Para el traductor, los misterios que Maomao resuelve no son los únicos en esta serie. Pero eso es parte de la diversión.
¡Hasta la próxima!
Comentarios